an automotive company needed 100 pages to be translated to a tight deadline. The client had only a file in the PDF format. Due to time constraints, a translation agency assigned it to two translators, each having done their part separately. The end product was clearly cut into two separate parts differing in style. Because the quality of translation was poor, the client decided to change the translation services provider and chose intoPolish.
We took a radically different approach. We also assigned the translation to two persons: an IT expert who prepared the editable file, and to an experienced translator. As a result the client received the document that met the highest standards of subject-matter correctness and quality of graphical elements. The file was properly formatted, the content translated by an expert and the terminological consistency was maintained throughout the text. This shows that the right procedures and workflow are crucial.