Verification and proofreading
Another pair of eyes is on the watch
The intoPolish team comprises experts in various fields, complementing one another and joining their forces so that you get a perfect product. Your texts go through a multi-level verification. Having been translated from English or German, the text is proofread by an expert whose perception of the material is not affected by the source text.
This way the expert takes the target reader’s perspective, critically evaluating the text and eliminating any language and graphical imperfections. While applying corrections, the proofreader takes into account the context of the target text. He or she reads the text attentively to check its linguistic correctness. Such a multi-level procedure is indispensable in case of materials are meant to be published in print. The IntoPolish team carries out the verification procedure on a language, subject-matter, and DTP level.
Therefore, the final product that has been rigorously checked for imperfections by a team of experts in various fields. You can be sure that the end result meets the highest standards.
What can we do for you?
Human creativity is virtually limitless and the multitude of fields of endeavor contributes to the richness and variety of specialized language. This forces translators to have extensive expert knowledge of the area in which they translate, beyond just having an extensive grasp of the languages within which they translate.
On numerous occasions, the text needs to be proofread not so much by a linguist-translator but by an expert in a field of knowledge from which the text originates. You can rest assured that the intoPolish experts will thoroughly analyze your text, eliminating any technical inaccuracies as well as ensuring quality at a level which is generally accepted within the industry.
Ever-changing realities of life and human creativity – new technologies and discoveries, novel ideas and inventions – require continuous development, broadening one’s knowledge and perfecting one’s skills. We do exactly that to provide you with the linguistically neat, technically correct and comprehensively desktop-published text, brought to perfection by our team.
Subject-matter verification is the final stage of the translation process. Texts are checked by experts in their field of expertise or by a person appointed by the client.
This approach results in a perfect translation, correct in terms of the language, faithful to the source text and compliant with the industry terminology, as well as featuring excellent graphics.
We adjust the proofreading approach to the type of text. Commercial text proofreading focuses on language correctness and the mentality of the Polish target user. Technical texts, on the other hand, require an expert verification.
The intoPolish team comprises experts in a variety of fields. Therefore, our translations are up to linguistic and graphic design standards as well as in keeping with generally used terminology. However, we are aware of the fact that many companies use their own specific terminology. Keeping this in mind we will translate the text according to your company-specific terminology! Thus, we are open to your suggestions concerning specific terminology standards. For the sake of quality, we cooperate with you throughout the final verification process. Any suggestions let us improve the term base, making the future translations better aligned to the terminology used in your company.
Top quality translation is our priority, therefore we adjust the verification process to the type of text. Consultation with the Client is the final stage of the process, the aim of which is to adjust the terminology to the company standards. The intoPolish team takes an active part in the proofreading and verification process, making changes to the text, if necessary. Proven procedures ensure that you receive the text consistent with your company terminology.